解釋投桃報李
◎ 投桃報李 tóutáo-bàolǐ
[return a favor with a favor;scratch my back,and I will scratch yours] 投之以桃,報還以李。比喻彼此善來善往,以禮相待
投桃報李,雖怪不得大姐姐,然作此隱語,未免過於深刻。——《野叟曝言》
-----------------
國語辭典你送桃子,我回贈以李子。語本《詩經.大雅.抑》:「投我以桃,報之以李。」後用以比喻彼此間的贈答。《野叟曝言.第三九回》:「投桃報李,雖怪不得大姐姐;然作此隱語,未免過於深刻。」也作「桃來李答」。近禮尚往來
英語 toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor, to exchange gifts, Scratch my back, and I'll scratch yours.
德語 Geschenke austauschen; Gefälligkeiten austauschen (V, Sprichw)
法語 offrir une pêche et recevoir une prune en retour, échanger des cadeaux
© 漢典
投桃報李 成語解釋
【解釋】意思是他送給我桃兒,我以李子回贈他。比喻友好往來或互相贈送東西。
【出處】《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李。”
【示例】既戒以修德之事,而又言爲德而人法之,猶~之必然也。 ◎宋·朱熹《詩集傳》卷十八
【近義詞】禮尚往來
【語法】聯合式;作謂語、定語;含褒義
© 漢典
投桃報李 網路解釋
百度百科
投桃報李 (成語)
© 漢典