锡茶壶和鍚荼壼
香港著名作家惠伊深先生所著《字海拾趣》(北京新世界出版社2006年9月出版)是一本“咬文嚼字”的书。作者“在字海中摘取常见、常用或易错的字词,以轻松有趣的笔调介绍、讲解和辨析,”“内容涉及中文的知识、掌故、字词来源、成语故事、辨析错字、诗文鉴赏、翻译趣谈等诸多方面”,篇幅短小,妙趣横生,令人读后获益匪浅。但该书56页一篇题为《锡茶壶》的短文,却出现了不应有的严重失误。请看摘录:
“不少人喜欢用它(指锡茶壶三字)提示他人,写中文时千万注意一笔之差。把‘锡(繁体字为錫)茶壶’各多写一笔,即成‘錫荼壺’,不一定人人可找出错处。”
“‘錫’是个已经不用的古字,指马前额的装饰;‘荼’是一种开白花的茅草,除在成语中仍用此字外,也很少用;‘壺’是说宫中之路,现在这字更无用武之地了。此三字均比‘锡茶壶’多一笔”。
“‘她是电水壺厂炉丝车间的焊壺女工’这句话若不注意,相信很少人一眼就能看出‘壶’错写成‘壺’、‘锡’错写成‘錫’。”
读了上述文字,真让人一头雾水。不错,‘茶’多一笔就错写成了‘荼’;但是,‘锡’和‘壶’多写一笔,能够写成‘錫’和‘壺’吗?把‘锡’写作‘錫’,把‘壶’写作‘壺’,只不过是字体的繁简不同而已,哪来“错写”之说呢?
其实,“不少人”用来“提示他人写中文时千万注意一笔之差”的,并不是“锡茶壶”和“錫荼壺”,而是“錫茶壺”和“鍚荼壼”。这是“不少人”都熟悉的一则文字趣谈。在这里,“鍚(简体为钖)”读作“yáng(羊)”,指马前额的装饰;“荼”读作“tú(图),”一种开白花的茅草;“壼”读作“kǔn(捆)”,旧称宫中之路。不过这则趣谈应该是汉字简化之前的事情。虽然简化后的汉字“茶壶”各多写一笔也能够写成“荼壸”,但简体的“锡”是无论怎样加一笔也写不出繁体的“鍚”或简体的“钖”来的。
出现上面的失误,我私下猜测,不应该是作者的原因。之所以这么说,是因为作者原著是繁体字版本,繁体的“錫茶壺”各多写一笔,绝对不可能写成“錫荼壺”,而只能写成“鍚荼壼”。那出错的原因在哪里呢?从作者的“序言”知道,北京新世界出版社自香港将该书引入内地,改繁体字版为简体字版。根据这点信息,我冒昧的猜测,极有可能是哪位马虎的改编先生,既不知道“錫壺”是“锡壶”的繁体写法,也没有注意“鍚壼”比“錫壺”中间多了的那一横,所以才出现了上面的失误。惠伊深先生说“不一定人人可找出错处”,这话说得多么准确呀,连专门做文字工作的编校人员也划入了“人人”的行列之中!
当然,惠伊深先生对此也不能说没有一点儿责任。“把‘锡茶壶’各多写一笔,即成……”中的“一笔”若改为“一横”,我觉得语义会更明确,人们出错的可能性会更小一些。
扩展阅读:
民国期间徐珂《清稗类钞》中记载:一日,有位候补知府某禀见,文襄阅履历,知为监生出生,乃命左右取纸笔至,书“鍚荼壼”三字示之。曰:“做官必须识字,汝认得此三字否?”某曰:“此锡茶壶也。”文襄大笑送客。次日,即将某咨回原籍,咨文中有“该守能识‘鍚荼壼’三字,尚可造就,着读书五年,再来叫鼓”就这样这名候补知府被打了回票。
投稿邮箱:admin@zdic.net
汉典主站:www.zdic.net
汉典论坛:bbs.zdic.net
汉典手机站:m.zdic.net