◎ 順手牽羊 shùnshǒu-qiānyáng
[lead away a goat in passing—pick up sth.on the sly] 指順手取走別人的物品,含貶義
趁便順勢,取走他人的財物。《黃繡球.第三回》:「這一天見來的很是不少,黃通理更代為躊躇,怕的是越來越多,容不下去,而且難免有趁火打劫,順手牽羊的事。」比喻趁機行事,容易而不費力。元.尚仲賢《單鞭奪槊.第二折》:「是我把右手帶住馬,左手揪著他眼扎毛,順手牽羊一般牽他回來了。」
英語 lit. to lead away a goat in passing (idiom); to steal sth under cover of an emergency, to take advantage of a crisis for personal gain
德語 Mit leichter Hand das Schaf wegführen. 12. Strategem (Die Gelegenheit beim Schopfe packen.)
法語 (expr. idiom.) s'emparer de la chèvre au passage, chaparder, voler qch à la sauvette, voler qch sous couvert d'une situation d'urgence, profiter d'une crise à des fins personnelles
順手牽羊 成語解釋
【解釋】順手把人家的羊牽走。比喻趁勢將敵手捉住或乘機利用別人。現比喻乘機拿走別人的東西。
【出處】《禮記·曲禮上》:“效馬效羊者右牽之。”
【示例】據說座山雕的部下有個~的老方子,一撮毛可能是想施展這個伎倆。 ◎曲波《林海雪原》十二