◎ 逆來順受 nìlái-shùnshòu
[bear one's hard lot as well as one can;grin and bear it;meekly accept humiliations] 對惡劣的環境或無禮的待遇隱忍而不抗爭
媳婦並不是逆來順受的女人,只會給這位婆母碰釘子
以順從的態度接受惡劣環境或不合理待遇。《永樂大典戲文三種.張協狀元.第一二出》:「逆來順受,須有通時。」近唾面自乾反針鋒相對,以牙還牙,以眼還眼
英語 to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it, to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc
德語 gute Mine zum bösen Spiel machen (Sprichw), in den sauren Apfel beißen (Sprichw)
法語 (expr. idiom.) accepter l'adversité avec philosophie, prendre les choses comme elles viennent, faire contre mauvaise fortune bon coeur
逆來順受 成語解釋
【解釋】指對惡劣的環境或無禮的待遇採取順從和忍受的態度。
【出處】明·周楫《西湖二集·俠女散財殉節》:“若是一個略略知趣的,見家主來光顧,也便逆來順受。”
【示例】從前受了主人的罵,無非~。 ◎清·吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第九十三回
【近義詞】委曲求全、犯而不校
【反義詞】以牙還牙,以眼還眼、針鋒相對
【語法】聯合式;作謂語、定語、狀語;含貶義