◎ 葉公好龍 yègōng-hàolóng
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 葉,舊讀 shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是夫龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”後以“葉公好龍”比喻自稱愛好某種事物,實際上並不是真正愛好,甚至是害怕
古人葉子高喜歡龍,家裡全用龍來雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見了真龍,卻嚇得面無人色。典出漢.劉向《新序.雜事》。後以葉公好龍比喻表裡不一,似是而非的假象。《三國志.卷三八.蜀書.秦宓傳》:「昔楚葉公好龍,神龍下之,好偽徹天,何況於真。」
英語 lit. Lord Ye's passion for dragons (idiom), fig. to pretend to be fond of sth while actually fearing it, ostensible fondness of sth one really fears
德語 Im Wolkenkuckucksheim leben
法語 L'amour des dragons du Seigneur Ye, faire semblant d'aimer ce qui en réalité nous effraie
葉公好龍 成語解釋
【解釋】葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻口頭上說愛好某事物,實際上並不真愛好。
【出處】漢·劉向《新序·雜事》記載:葉公子高非常喜歡龍,器物上刻着龍,房屋上也畫着龍。真龍知道了,來到葉公家裏,把頭探進窗子。葉公一見,嚇得拔腿就跑。
【近義詞】表裏不一、言不由衷
【反義詞】名副其實、名實相符
【語法】主謂式;作定語、賓語;含貶義