◎ 牛郎織女 niúláng-zhīnǚ
[the cowherd in the legend “the Cowherd and the Girl Weaver”] 比喻夫婦分居兩地
牽牛星與織女星。相傳織女為天帝孫女,長年織造雲錦天衣。嫁給牛郎後,荒廢織事,天帝大怒。責令織女與牛郎分離,只准兩人於每年七夕相會一次。見明.馮夢京《月令廣義.卷一四.七月令.日次.一年一會》引《小說》。後比喻分離兩地,難以會面的夫妻或情侶。
英語 Cowherd and Weaving maid (characters in folk story), separated lovers, Altair and Vega (stars)
德語 Hirtenjunge und Webermädchen (zwei am Himmel durch die Milchstraße getrennte Sterne (Altair und Wega), die nur einmal jährlich, am chinesische Qixi-Fest (七夕) für eine Nacht zusammen sein können) (S)
法語 le bouvier et la tisserande, amants séparés, Altaïr et Véga (étoiles)
牛郎織女 成語解釋
【解釋】牛郎織女爲神話人物,從牽牛星、織女星的星名衍化而來。比喻分居兩地的夫妻。也泛指一對戀人。
【出處】《古詩十九首》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。”
【示例】嘗筆唐人《七夕》詩,詠~,皆作會別可憐之語,殊失命名本旨。 ◎清·鄭燮《範縣署中寄餘弟墨粉四書》
【語法】聯合式;作主語、分句、賓語;含貶義