◎ 對牛彈琴 duìniú-tánqín
[cast pearls before swine;preach to deaf ears;talk to a post;whistle jigs to a milestone] 南朝梁·僧祐《弘明集》說,古代音樂家公明儀善於彈琴,有一次看見牛吃草,便爲牛彈了一曲,但牛卻不顧琴聲幽雅,仍低着頭吃草。後用“對牛彈琴”譏笑聽話的人什麼也不懂。也諷刺說話的人不看對象,瞎說一氣
勸告他簡直是對牛彈琴
相傳古人公明儀曾為牛彈琴,但牛依然低頭而食,聽而不聞,因為人類的音樂,對牛而言並不適合。典出漢.牟融〈理惑論〉。後比喻對不懂道理的人講道理或講話不看對象。《醒世姻緣傳.第二八回》:「說起天地二字,只當是耳邊風;說到關帝、城隍、直山聖母,都是當對牛彈琴的一般。」《鏡花緣.第九○回》:「對牛彈琴,牛不入耳,罵得狠好,咱們一總再算帳。」
英語 lit. to play the lute to a cow (idiom), fig. offering a treat to an unappreciative audience, to cast pearls before swine, caviar to the general, to preach to deaf ears, to talk over sb's head
德語 Perlen vor die Säue werfen (Sprichw), sich vergebliche (und aussichtslose) Mühe geben
法語 (expr. idiom.) jouer du luth devant les buffles, parler à un mur, perdre sa salive
對牛彈琴 成語解釋
【解釋】譏笑聽話的人不懂對方說得是什麼。用以譏笑說話的人不看對象。
【出處】漢·牟融《理惑論》:“公明儀爲牛彈清角之操,伏食如枚。非牛不聞,不合其耳矣。”
【示例】~,牛不入耳,罵得很好,咱們一總再算賬! ◎清·李當珍《鏡花緣》第九十回
【近義詞】對牛鼓簧、白費口舌
【反義詞】對症下藥、有的放矢
【語法】偏正式;作謂語、賓語;含貶義,用於譏諷別人